Czy to
krzaczaste drzewo czy drzewiasty krzak? Raz krzak – raz drzewo.
Dziwne drzewo – dziwny krzak.... A może ptak? Przycupnął
na ziemi, nastroszył pióra, przeciągnął się, rozpostarł skrzydła.
Bawi się. Udaje drzewo... O różnozielonych liściach. O kwiatach
różnokształtnych i w różnych kolorach. Psychodeliczny drzewokrzew.
Narkotyczny krzakodrzew.... Lecz wcale nie trzeba przyrządzać
wywaru z jego kory. Nie trzeba suszyć liści, a potem robić z nich
skrętów. Nie trzeba odurzać się zapachem kwiatów. Wystarczy
patrzeć. Wystarczy czytać. Wystarczy spożyć sałatkę z metafor i
kalamburów.
Is this a bush-like tree or a tree-like bush?
Sometimes a bush – sometimes a tree. A strange tree – a strange
bush.... Or
maybe a bird? It has perched, squatted on the ground, ruffled the
feathers, stretched the wings. It is playing. Pretending to be a
tree.... With
leaves in many shades and kinds of green. With flowers of various
sizes, shapes and colours. A psychedelic treebush. A narcotic
bushtree.... But you don't need to make brews and potions of its
bark. You don't need to dry its leaves and make spliffs. You don't
need to dope yourself smelling its flowers. It's enough to look.
To read. To consume a salad made from metaphors and puns.
Ĉu jen arbusta
arbo aŭ arba arbusto? Nun arbusto – nun arbo. Stranga arbo –
stranga arbusto.... Eble la birdo? Kaŭris sur la
grundo, hirtigis la plumojn, streĉis la flugilojn. Estas ludanta.
Estas imitanta arbon.... Kun diversverdaj folioj. Kun floroj
diversmezuraj, diversformaj kaj diverskoloraj. Psikodelikaj
arbustarboj. Narkotikaj arboarbustoj.... Sed oni ne devas fari
arbŝelan dekokton. Oni ne devas sekigi ĝiajn foliojn por fari
poste fumrulaĵojn. Oni ne devas ebriiĝi per odoro de ĝiaj floroj.
Sufiĉas nur rigardi. Sufiĉas nur legi. Sufiĉas nur konsumi la
saladon el metaforoj kaj kalemburoj.